close
下面是索羅斯在去年寫的文章,不知道是哪位天才幫他翻譯的,才看兩段就有一種快要往生的感覺。
http://blog.yam.com/kenneth0525/article/18781754
=====================================================================
雖然嚴復提出「信(忠於原意)、雅(文字優美)、達(文氣流暢)」的翻譯原則,
但我覺得「達(可讀性)」的重要性不該委屈在在第三位,
或者說「信」不應該執著於每個單字的意思都要出現在中文句子裡,
而是以「達」為前提,用中文的語法把英文句子加以重組。
隨意舉一個英翻中的例子:
英文直譯:「...,它常被用來測定黏度。」
上面這句乍看之下沒問題,但是短短九個字就出現兩個重大瑕疵。
事實上在中文的語法裡不使用 "it"(它),硬要翻譯出來也是用「這、那」取代。
至於「被」也是英文直譯,因為中文的「用來」本身就帶有被動式的意思。
所以比較理想的翻譯應該是:「...,常用來測定黏度。」
像這樣的翻譯毒瘤大量出現在身邊,造成中文讀者的困擾。
更何況全世界的理工人或多或少都有文字表達能力欠佳的毛病,
於是作者用母語寫出來的時候就已經不夠「雅」,
等到翻譯成他國語言要能「達」,只怕要來個神來之筆才能挽救了。
全站熱搜