大約是在國中的時候吧?當我聽到電視節目上的北京腔,心裡就有一個疑惑:「為什麼我們學的標準國語和北京人講的差這麼多?」
我的意思是,假使一個方言的腔調無法完全移植到另一個地方,那至少一些指標性的人物,應該也帶點北京腔才是。怎麼連最字正腔圓的老派新聞播報員,腔調都和北京話有一段落差呢?
這個問題懸在我心裡,十年來一直沒有解答。
一直到了研究所這個學術殿堂,因緣際會讀到相關文獻,
才知道台灣所推行的國語,其實並不直接等於北京話,而是以北京方言為基底,帶著一點吳儂軟語餘韻的「南京國語」。
其實沒聽過上海話或者蘇杭紹興一帶方言的人,應該不大能體會吳儂軟語這四個字。
只能簡單地說,吳國和越國,是指江蘇浙江一帶。
江南的普通話不像北京腔那麼激昂尖銳,甚至可以說和我們說的國語有很高的相似性,所以和當地人交流時,便覺得親切許多。這次到杭州聽到當地人講的普通話,其實也和北京話有一段差距。
如此說來,脈絡就很清晰了:
國民政府首都南京,在全國推廣南京腔的北京話,也就是南京國語。國府遷台之後,在台灣全面推廣國語教育,所以我們這一輩學到的標準國語,其實正是「南京國語」。
後來國語與閩南話融合成一種帶著台味的濃烈腔調,稱作台灣國語。(低俗難聽或者「樸拙親切」就見仁見智了)
受到閩南語影響程度最低的北部地區,稱之為台北國語,其主流腔調最接近原本的南京國語。
由於台灣版的標準國語與台灣國語相差極大,為了區隔起見,當比較各地區國語腔調時,台灣地區的標準國語,應該稱為「台北國語」,而不是「台灣國語」。
我的意思是,假使一個方言的腔調無法完全移植到另一個地方,那至少一些指標性的人物,應該也帶點北京腔才是。怎麼連最字正腔圓的老派新聞播報員,腔調都和北京話有一段落差呢?
這個問題懸在我心裡,十年來一直沒有解答。
一直到了研究所這個學術殿堂,因緣際會讀到相關文獻,
才知道台灣所推行的國語,其實並不直接等於北京話,而是以北京方言為基底,帶著一點吳儂軟語餘韻的「南京國語」。
其實沒聽過上海話或者蘇杭紹興一帶方言的人,應該不大能體會吳儂軟語這四個字。
只能簡單地說,吳國和越國,是指江蘇浙江一帶。
江南的普通話不像北京腔那麼激昂尖銳,甚至可以說和我們說的國語有很高的相似性,所以和當地人交流時,便覺得親切許多。這次到杭州聽到當地人講的普通話,其實也和北京話有一段差距。
如此說來,脈絡就很清晰了:
國民政府首都南京,在全國推廣南京腔的北京話,也就是南京國語。國府遷台之後,在台灣全面推廣國語教育,所以我們這一輩學到的標準國語,其實正是「南京國語」。
後來國語與閩南話融合成一種帶著台味的濃烈腔調,稱作台灣國語。(低俗難聽或者「樸拙親切」就見仁見智了)
受到閩南語影響程度最低的北部地區,稱之為台北國語,其主流腔調最接近原本的南京國語。
由於台灣版的標準國語與台灣國語相差極大,為了區隔起見,當比較各地區國語腔調時,台灣地區的標準國語,應該稱為「台北國語」,而不是「台灣國語」。
文章標籤
全站熱搜

糟了 我已經忘記他們講話聲音是怎樣了@@
嘖嘖~~
寶貴的一課 我也來學北京腔
是喔 我覺得台北國語不錯耶 至於台灣狗蟻.....
哈 不過 現在台北國語有另一個指稱意義 就是台北國的人講的語言XD 來回訪~
第一次聽到這種說法 蠻有意思的 :p
btw, 你的網誌很棒喔~ ^^
「hi~你好~我是大陸的交換生,之前在江浙一帶長大,在北京上大學,現在在臺北交換,但是我感覺這三個地方的口音真的差好多,包括臺灣腔跟南京腔也差很多啊,完全感覺不到相似性……」 「你好, 謝謝你的提問。 首先,台灣從明清時代大量漢人移民開始,顯然當時是不講現在的普通話(國語)的。換言之,台灣人之所以開始大規模講國語是受到國民黨撤退來台,才開始推行國語。 再者,國民政府是南方政權,所以在1923年全國投票決定以北京話為國語、再到1949年敗退來台,中間經過數十年,因此南方政權的國語顯然在大陸時期就已經經過一定程度的南方化(也就是結合南方的方言腔調的北京話)。 最後,也是解釋你的觀察與我文中論點不合的,就是這種南方政權的國語傳來台灣之後,到今天已經是第四代,因此又融合了台灣既有的閩南話甚至客家話腔調,因此又形成一種在台灣青春偶像劇裡面你可能比較常聽到的台灣式國語,也就是文中所謂的"台北國語"。 另外還想補充一下,如何分辨台北國語與台灣國語? 台灣國語一詞有時在使用上略帶貶義,指的主要是流行於中年以上族群、帶著濃烈閩南腔調的普通話,其特色像是: 北京話的 "F" 音在閩南語中不存在,所以在台灣國語中會變成"H"音,例如:"非常"會唸作"灰常"; 北京話的"yu"音在閩南語中不存在,所以在台灣國語中會變成"yi"音;又北京話的雙元音(diphthong) 在閩南話中不存在,所以比較常見的像是 "uo"音會被簡化為 "o"音,造成"國語"二字在台灣國語的腔調變成台灣"狗蟻"。 以上這些因為原先方言不存而將北京話的發音進行簡化的現象,在台北國語中是聽不到的,因此台北國語不等於台灣國語。」
給提問的同學說聲抱歉, 我回覆完之後誤按了日期旁邊的紅色小旗子, 所以你的提問就不小心被刪掉了 orz 幸好我有把你的問題先複製在筆記本上, 所以勉強可以貼回來補救一下~ 哈
您好。想向您請教一個有關語言發音的問題。因為我小時後在鄉下長大,生活都是用閩南話交談,而閩南話的發音幾乎沒有捲舌音,經年累月使用平舌發音,以致上學後ㄓ、ㄗ之音不分,數十年來常成朋友笑柄。想請問您,網路上可以找得到類似正音的自我練習的資訊嗎?或那裡的坊間或學校有開可以訓練出一口京片子的正音班嗎?謝謝!
小劉你好: 您的問題首先可以思考的是: 您的狀況真的對於你的生活或者工作產生重大影響, 以至於你迫切需要改變嗎? 因為口音本來就是一種特色. 好比紳士風的英式英語到了美國也可能被解讀為裝模作樣. 由此可知, 口音本身沒有絕對的優劣, 只是周遭人事物的環境制約而已. 其次是正音班資源的部分, 由於我本身並非教育界也非語言專業, 因此能夠找到的或許也只是像您說的網路資源. 您可以自行搜尋關鍵字找到免費資源或者推薦的課程, 也可以詢問周遭親友看看.
謝謝您的回復。其實ㄓ、ㄗ不分也沒帶來什麼困擾,有時還能製造一些笑果,只是不服氣,同樣一張嘴,怎會差那麼多;另外,憑良心說,真正字正腔圓道地的北京話讓人聽來確較能有悅耳的感覺。早年中廣電台有一位本省籍的男主持人播音員李季準先生(可能要3、4年級的人才有聽過他的節目),他以低沉而帶磁性的嗓音講得一口悅耳的京片子,讓人印象深刻。因為現在較有閒暇,所以也想了解有無這方面的資訊,把它學一學,多學會一種腔調可以自娛亦可娛人也不錯ㄚ。
以江淮官话为基础的第一代国语方案早就废除了,现在大陆普通话和中华民国国语都是以北京官话为基础的,跟南京话关联很少。 现在台湾国语是“以北京官话为基础的中华民国标准国语”与本地的闽南语融合的产物,这种有地方特色的普通话在大陆再常见不过,实际上,除了河北和黑龙江部分地区,大陆是没有地方以“标准普通话”为优势腔的,多少都有本地特色。 现在在台湾,“北京腔”这个词被普遍错用,本来是指“有北京本地特色的普通话”,结果成了中华民国标准国语的别称了。